小学期之后,放假了,实习还没着落,暂时就这么待着。昨晚又下了Dannyboy的其他几个版本,安迪威廉姆斯和汤姆琼斯的,据说李敖最爱的Tom Jones版本的,而我今天第一次听到英国圣童迪兰克 盖勒布雷斯的版本就被他来自天外的声音彻底征服了,此外我还喜欢John McDermott的版本。三个版本各有各的味道,安迪的声音比较苍凉哀怨,引一位朋友的话来说是风雅迷人、不温不火;汤姆琼斯的声音苍狼雄厚,把这首歌唱的激情饱满又充满新鲜,但绝对没有失掉那种穿越岁月的伤感。Danny Boy有无数个版本,光唱过它的歌手就有Tom Jones、Andy Williams、Declan Galbraith、Johnny Cash、小野丽莎、Charlotte Church、John McDermott、Aaron Neville 、Jacintha、Harry Connick、Jim Jeeves、Harry Belafonte、Jheena Lodwick、Rosemary Clooney……其中不乏名家大腕,可见其魅力之大、流传之广。在我电脑里珍藏着Danny Boy的爱尔兰风笛版,每次听到它的纯朴动人的旋律,便不由自主地想起它背后的一堆故事来。
1855年,一个叫George Petrie的人出了一本叫《Londonderry Air》的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。里面写到这首优美的旋律是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民间的未被出版的音乐,并无私的奉献了出来。而这个Jane又是在一个叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街头盲艺人那里听来的。但究竟这首旋律是谁作的呢?据说(不确切),是一个叫Rory Dall O’Cahon的爱尔兰人(1660?-1712?,版本不一),是一个竖琴师,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,为了表现失去土地的悲伤。这个旋律被Petrie公开出版之后,那个时代的很多著名的添词人试图为此曲写歌词,但是很多都没有被公众认可。这个旋律一共有超过90个版本的歌词!
那时淘金潮,很多人都涌向了美洲新大陆,带着他们的音乐。1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(1848-1929)。此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫“Danny Boy“,一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。……这首歌在世界范围迅速流传,到今天有两百多个演唱版本。整首歌的旋律彷彿夏日將尽的原野上遥远传来的风笛, 如怨如慕,轻轻撩起你一生最珍惜的記憶。
又传一个世纪前,一位爱尔兰父亲写信给即将从军的儿子,告诉他说:当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,我也不能挽留。一切都是注定的。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的决别,变成了好似情人的分手。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。 我最爱的作家李敖特别钟情这首歌,并把这首民谣诗一般的歌词翻译成了“李敖”版本。
原词:
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountainside
The summer’s gone, and all the roses falling
It’s you, It’s you must go and I must bide
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
For I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
But if you come, and all the flowers are dying
And if I’m dead, as dead I might well be
Ye’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me
And I shall hear, though soft you tread above me
And o’er my grave shall warmer, sweeter be
And if you bend and tell me that you love me
Then I shall sleep in peace until you come to me
李敖翻译:
哦,DANNY BOY
当风笛呼唤,幽谷成排
当夏日已尽,玫瑰难怀
你,你天涯远引
而我,我在此长埋
当草原尽夏
当雪地全白
任晴空万里
任四处阴霾
哦,DANNY BOY
我如此爱你,等你徘徊
纵逝者如斯
死者初裁
谢皇天后土
在荒坟冢上
请把我找到,找到
寻我遗骸
即令你足音轻轻,在我上面
整个我孤坟感应,甜蜜温暖
你俯身向前,诉说情爱
我将死于安乐,直到与你同在
另有一版本的翻译,这里就不再贴出,因为这已经是目前能找到的最好的翻译了!
李敖:“爱尔兰民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。 ……
[附记]照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy 最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。
一九八二年十二月二十七日下午
第一次知道这首歌,是在读《上山,上山,爱》的时候,听到的第一个版本就是爱尔兰风笛演奏的Danny Boy,也是我至今的最爱,除却这首歌本身的力量之外,那本书里的故事也是一个原因,以至于每次听到这首歌我就不由自主地想起歌词,想起小说里那最后一个场景,也是最触动我的一个场景。
万劫,亲爱的情人:
不知道这封信会不会到你手里,不知道这封信何年何月到你手里,你打开它一定会怪我,怪你的小葇Sentimental,你是含着笑和我分手的!你不会喜欢我再写信,尤其含泪写的信。你喜欢我的眼泪,那是在特定的、被你疼爱时流的,那眼泪不是真的痛苦,而是取悦与欢欣。但为恶势力的打压而流泪,你一定不喜欢,因为你是强者,你不喜欢”大哥的女人”在外流泪。但我告诉你,告诉你我不Sentimental,一点也不,顶多我只给你看到我流泪,我自己都看不到我流泪。——我有办法,我藏起了镜子。
亲爱的情人,我已照你嘱咐,通知了你弟弟!把藏书和用品装箱库存,把房子租掉。我也照你嘱咐,带走你为我照的”不能给别人看到的照片”。你偷偷电汇到我银行帐户那笔送我留学的巨款,的确吓了我,虽然金钱不是我们之间的评量单位,但你的细心、体贴、神秘、慷慨和多情,将使我永生难忘——惊喜中的难忘。
那刻画”悲惨世界”的作者,反抗暴政,自我放逐到小岛!说自由回来时,他将回来。有一天,你会使小岛自由回来!你也会回来,回到山上。但是啊,我恐怕不再回来。眼前的我,虽然可以随时在山上,不过,山上没有你,只是漫长的冬季,夕阳虽美,毕竟不是一个人的。啊,亲爱的情人,最美好的夕阳已同你看过,还要我代你看吗?对下山的情人而言!她无心留恋夕阳,在山路的下坡里,她自己就是夕阳。
陪伴你虽短短六天,但它至少透支了我六年的青春岁月、我全部的青春岁月,占尽、并且折尽我一生的福分与情缘。和你在一起,在你怀里、在你身上、在你身下,有着太多的欢笑、有欢笑的眼泪、有智慧、有生命、有自然、有潇洒、有纵浪大化、有欲仙欲死、有真正男人的活力、汗水和喘息。最后,有永恒、和永恒的怀念、和你传染给我”掉书袋”的坏习惯。噢,亲爱的情人,让我也掉一次好吗?我想起卡莱尔隔海翻译哥德的:
who never ate his bread in Sorrow.
who never sPent the midnight hours.
weeping and waiting for the morron.
He kPows you not,ye heavenly powers.
谁不曾心苦难过咽着饭?
谁不曾半夜难眠以泪洗?
等待着黑暗的复旦,
无语的苍天啊!他不认得你。虽然天道蒙昧,不认得伟大的你和藐小的我,不知道何时才是黑暗的复旦。可是,亲爱的情人,我答应你,我会尽力实现你的愿望,心里难过时候我不咽饭,半夜难眠时候我不流泪,我要轮流擦干每一只眼睛,用笑容、那怕是强颜欢笑的笑容,来面对回忆、面对现在与未来。一如你所说的,我们不怕危机四伏、我们还会笑、我们不被完全打倒、我们有”我们的哲学”。
你要我,你知道我不会拒绝,可是六天之间要得这么多,你疼我了,合不得叫我不胜负荷。但现在想来,我悔恨没有帮你要得更多,在可以想像的冰凉岁月里,你必然斗室独居,得不到温暖,那对你是漫长的ordeal,我会心痛。我多么愿望我是那”聊斋”中的女鬼,分手以后,每当情人抱她的衣服、叫她名字,她就依稀出现。啊,亲爱的情人,要我,就尽情的想吧,一如六天来你想做的一切。我最喜欢看你的贯注与迷茫,在那一刹那,你是那样的本色相倾,全部的真,没有任何保留的要我、要着我、需要我,从倾耳到倾诉、从倾心到倾注,我是那么唯一、那么重要、那么使你快乐,我也因你快乐而快乐。我满足,也骄傲!因为只有我!才能慰劳你的过去,变成一枚勋章!挂在你身上;只有我,才能陪伴你的现在和未来,不断派出叮过我的蚊子,飞向遥远的地方,落在你身上。
亲爱的情人,我很会写信,不是吗?我从悲情写起,直写到派出蚊子大队找你!说明了”我们的哲学”发了酵、发了笑,最后成功的驱逐了悲情、送来了礼物。爱默生说珠宝戒指不算礼物,只是礼物的代用品,唯有情人本身才是礼物。随信送你的,正是情人本身的礼物,因为”陶斜眼”曾愿变成情人的腰带,人与礼物已经合一。亲爱的情人,回来的时候,要记得”我们的哲学”还可增订,那就是”心物合一”,物不在心外,心不在物外,一切都在物内、在心底。亲爱的情人,信写到这里,应该已近尾声,是神伤?是梦醒?是再会?还是、永诀?万劫啊,你和我同样不晓。
你永远的小葇
1970年8月1日
因为今天要把钥匙交给你弟弟,并示范他如何开你家里的一些怪锁,约好下午上山来”点交”,我特别写了这封信,想法留在你家里。
小葇又及
忍泪把信看完了,我望着远方、望着蓝天白云、望着白纸包……最后,我小心打开了它。一条干干净净的内裤,白白的、静静的、没有一点生机的,躺在那里。十年大狱,我没掉过一滴眼泪,现在,眼泪,对我陌生的眼泪,终于夺眶而出。让它从脸上滑落、滑落,滑落到地上、滑落到尘土,滑落到小葇和我的尘土。泪尽时分,让我重回理智的世界,在山上。
说到李敖,我第一次知道他是在初三那年暑假,看三哥的一本书扉页上手抄一首李敖的《把她放在遥远》,为优美的李敖白话和其中的禅意所迷,爱不释手,当时很喜欢现代诗,读了很多,也写了一些自己的东西,但李敖的诗完全不是我所知道的那些,除却韵律、意境,最让人拍案叫绝的是他的顽皮,他把这些元素结合的如此之好,完全给了新诗不同以往的新感觉,这就是所谓的李敖风格。后来我有了李敖的全部诗歌,最喜欢的那几首《把她放在遥远》、《然后就去远行》、《不爱那么多,只爱一点点》、《两亿年在你手里》、《忘了我是谁》(很熟悉吧,被改成歌曲了)、《坟》、《爱的秘诀》、还有上面的《墓中人语》 无意识的都被记录在心了,有时间一一贴上来。
现在归入正题,“这里可用来做什么?”,以前注册过很多博客,写过两三篇就没能坚持下去,或者隔了好长时间再去看,密码用户名忘了……归根结底都是一些自身的弊病,现在重新拾起这个博客,希望能把这块地方想一个日记本一样使用,每天写一点东西,写的过程总归是一记录、思考的过程,这也是一种有意义的活动,是生活的一部分,我有很多纸质的日记本、装帧精美的日记本、封面很有美感的日记本,但真正写满内容的就那么薄薄的一二。读大学以来,在某些方面退化不少,现在,借助这块地,我希望某些种子重新发芽起来,有好东西,放在这里便是一种分享,记录学习、生活的点滴,偶尔点开便是一种鞭策和希望,因为在这个生活节奏太快、物质欲望太强烈的时代和环境里,我发现自己有时候,有一天过得就像猪,但没有猪快乐!每天过完了想一想总是好的,这就是我现回来这里的渴望。
今天就到这里。